Меланхолия.

Меланхолия.

Я смотрел, как в воду бассейна падали листья один за другим. Не было ли ошибкой, что в своей жизни я имел занятие иное, чем этот грустный счёт часов, лист за листом, над грустными и чуткими водами. Всё чаще падают листья. По два сразу. Слабый ветер, поднявшись, качает – прежде чем уронить – их, усталые, напрасные. Те, что падают в бассейн, сперва плавают по поверхности, потом набухают, тяжелеют и тонут наполовину. Вчерашние погрузились уже, Другие ещё бродят по поверхности. Сквозь прозрачность холодной воды, ясной до самого дна, исчервлённого бронзой, видны целые кучи их – потувших.     Лампа горит в углу большой залы, и я стою, лицом прижавшись к окну. Я уже не вижу, как падают литья, но чувствую, как внутри меня самого что-то обрывается и медленно падает. Мне кажется, что в молчании я слышу падение моих мыслей. Они падают с очень большой высоты, одна за другой, медленно осыпаясь, и я принимаю их всем прошлым, что живёт во мне. Мёртвое и лёгкое их ниспадение не тяжелит отшедшими порывами жизни.

Анри де Ренье

 

Нет у меня ничего,

Кроме трёх золотых листьев и посоха

Из ясеня,

Да немного земли на подошвах ног.

Да немного вечера в моих волосах,

Да бликов моря в зрачках…

Потому что я долго шёл по дорогам

Лесным и прибрежным,

И срезал ветвь ясеня,

И у спящей осени взял мимоходом

Три золотых листа…

Прими их

Они желты и нежны

И пронизаны

Алыми жилками.

В них запах славы и смерти.

Они трепетали под тёмным ветром судьбы.

Подержи их немного  в своих нежных нежных руках:

Они так легки и помяни

Того, кто уходя унёс

Свой чёрный посох

И оставил тебе эти золотые листья

Цвета смерти и солнца…

Разожми руку, прикрой за собою дверь,

И пусть ветер подхватит их

И унесёт.

 

Анри де Ренье.

         

 

,, Воистину мудр лишь тот, кто строит на песке, сознавая, что всё тщетно в неиссякаемых временах и что даже сама любовь также мимолётна, как  дыханье ветра и оттенки неба.»

Анри де Ренье.

 

Приляг на отмели. Обоими руками

Горсть русого песку, зажжённого лучами,

Возьми и дай ему меж пальцев тихо стечь.

И ты почувствуешь, как тает постепенно

Песок в твоих руках… и вот они пусты.

Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты

Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных

Смешает как пески на отмелях прибой.

*

Имя Анри де Ренье, поэта и прозаика, ( 1864-1936), пользующегося всемирной и заслуженной славой, недостаточно оценено у нас за неимением полного художественного перевода. Это тонкий мастер стиля, выразитель глубоких и острых человеческих чувств.

 

www.kriminalnoechtivo.net

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *